Archive for January, 2019

Poetry and Prosody in Tamil Pasurams

January 15, 2019

We are again going to meditate on the ideas of poetry, prosody and melody. We discussed this theme in my earlier blog on Prosody and Melody. This time we are going much deeper into the cultural history of South India dominated in those days by Tamils. Tamil poetry after Sangam Era, took a turn towards devotion to Hindu Gods of Shiva and Vishnu. There were many Saint Poets who sang in praise of Vishnu or his different manifestations. Most prominent among them were 12 Azhwars (as they are called) whose works were compiled into 4000 verses by a later day saint Nathamuni (824 – 924 CE). Even till date they are considered as Tamil Veda. A pure Vaishnavite (follower of Vishnu) is required to learn both Sanskrit Vedas and Tamil Vedas. Then they earn the title of Ubaya Vedantis or the twin-experts.

Among the 12 Azhwars as above, Tirumangai Azhwar is a very prominent Saint Poet, who has composed many more than 1000 verses, of which his collection of poems known as Peria Tirumozhi (Grand Holy Words) itself is of 1084 verses. Though traditionally he is believed to have lived in 2700 BCE, scholars estimate his actual date to be 776CE. This date itself makes these verses to be more than 1000 years old. Here we are taking 4 of these verses (from 1018 to 1021), to appreciate and enjoy the aspects of poetry and prosody, mixed with emotion, rhythm and melody. (i.e.) In musical terms, Ragam, Talam and Bhavam.

I acknowledge with thanks

(http://narasimmah.blogspot.in/2010/10/1018-1127.html)

for giving me the Tamil text of the four verses. I also acknowledge with thanks

(http://periyathirumozhi-1stdecad.blogspot.in/p/kongkalarndha.html)

for providing the corresponding texts in Roman script.

திருப்பதி ஏழுமலையான் பெரிய திருமொழி – திருமங்கை ஆழ்வார்

The above line states that these verses are on Tirupati, God of Seven Hills, from Tirumangai Azhwar’s Peria Tirumozhi (Grand Holy Words). Here the poet combines poetry and emotion to create these beautiful verses describing the mysteries of Lord Vishnu and the beauty of his abode Tirupati, also known as Tiruvengadam.

எழுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம் –

The above line describes the prosody (or meter) employed in composing this poetry. In short the above prosody works out to the following rhythmic syllables

தகிட  தகதிமி  – தகிட தகதிமி –  தகிட  தகதிமி  –  தகிட தா . .  ம்

Now let us go to the actual verses

Verse: 1018

கொங்கு அலர்ந்த மலர் குருந்தம் ஒசித்த* கோவலன் எம்பிரான்*
சங்கு தங்கு தடங்கடல்* துயில் கொண்ட தாமரைக் கண்ணினன்*
பொங்கு புள்ளினை வாய்ப் பிளந்த* புராணர் தம்மிடம்* – பொங்கு நீர்
செங்கயல் திளைக்கும் சுனைத்* திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே*!. 1.8.1

kongalarnda malar kurundam oSitta kOvalan embirAn
Sangu tangu taDangaDal tuyil koNDa tAmarai kaNNinan |
pongu puLLinai vAi piLanda purANar tammiDam ponguneer
Sengayal tiLaikkum sunai, tiruvEngaDam aDai nenjamE ||

After killing the demon who disguised himself as a Kurunda tree full of fragrant flowers, the lotus eyed God was resting in the ocean in the company of holy conch shells. But he became aware of Bakasura, the demon who came in the form of a crane. He tore the demon’s pair of beaks away and killed him. Such a hero of many ancient deeds, stays in Tiruvengdam which is full of tanks and fountains breeding well grown red fishes. Oh Mind, seek him in Triuvengadam.

விளக்கம்:-
(கண்ணனை கொல்ல கம்சன் அனுப்பிய அசுரன் குருந்த மரமாக மாறி நின்றான்!) நல்ல வாசனையுள்ள மலர்களையுடைய குருந்த(மரத்தை) ஒடித்த எம் கிருஷ்ணன், எம் இனிய இறைவன் , சங்குகள் தங்கியிருக்கின்ற பெரிய கடலில் ஹாயாக (தூங்குவது போல நடித்து உள்ளுக்குள் நம்மை கவனத்துடன் பார்த்து கொண்டே பாதி கண்கள் மூடியவாறு)படுத்து கொண்டுள்ள தாமரை (மலர் போல அழகான குளிர்ந்த) கண்களுடையவனும்,(கண்ணனை கொல்ல வேறு வடிவில் வந்த அசுரனை அதாவது) பொங்கி வந்த கொக்கின்வாயை பிளந்த பழமைக்கும் (பழமையாய் புதுமைக்கும் புதுமையாய் உள்ள ஆதியும்அந்தமும் இல்லாத பரம்பொருள்) இருக்குமிடம்), பொங்கி வரும் நீரில் கொழுத்த மீன்கள் (மகிழ்ச்சியுடன் துள்ளி விளையாடும்) குளங்களும் (அருவிகளும் நிறைந்துள்ள) திருவேங்கடம் தயவு செய்து தித்திக்கும் கரும்பான என் ஏழுமலையான் வாசம் செய்யும் இடமான திருப்பதி) அடை நெஞ்சமே!

While we enjoy the beautiful poetry, we also enjoy the happiness of visiting the holy Tirupati. Sri R K Sriram Kumar, the musical genius has poured his emotion in setting this verse to rhythm and melody. He has chosen aptly Misra Chapu tala of 7-beats, as suggested by the prosody and tuned the verse to the beautiful raga Yamuna Kalyani. Please click the following link to listen to Smt Janani Ganesh Kartik (a deciple of Sriramkumar) rendering it with a clear diction, tempo and emotion.

Verse – 1019
பள்ளியாவது பாற்கடல் அரங்கம்* இரங்க வன் பேய்முலை*
பிள்ளையாய் உயிருண்ட எந்தை* பிரான் அவன் பெருகும் இடம்*
வெள்ளியான் கரியான்* மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி*நாள்தொறும்
தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத்* திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே*!. 1.8.2

paLLiyAvadu pArkaDal arangam irangavan pEi mulai
piLLaiyAi uyiruNDa endai pirAnavan peruhum iDam |
veLLiyAn kariyAn maNi nira vaNNan enreNNi nADorum
teLLiyAr vaNangum malai, tiruvEngaDam aDai nenjamE ||

The place where he rests is the Ocean of Milk & Srirangam. The place (Dwaraka) was his nursery, where he cried as a hungry child and sucked off the life of demon Poothana through her feeding breasts. Wise people know that silver complexioned Maha Vishnu, Sri Rama – the dark and blue skinned Sri Krishna are all the same Narayana as saluted by them in his holy abode at Tirupati, also known as Tiruvengadam. Oh Mind, please find him at Tiruvengadam.

விளக்கம்:-
(என் இனியவன் இறைவன்) பள்ளி கொண்டிருக்கும் (இடங்கள்) பாற்கடல், ஸ்ரீரங்கம் (அப்படி படுத்து கொண்டிருந்தவன் கிருஷ்ணா அவதாரத்திலே கெட்ட எண்ணத்துடன் கண்ணனை
கொல்ல கம்சன் அனுப்பிய பூதனை என்பவள் ஒரு சமயத்தில் குழந்தை கண்ணன்
அழும்போது அம்மா போல நடித்து கண்ணன் அழுவதை பார்த்து விஷ பாலை கொடுக்க வந்தவளை) கதற (கதற) கொடிய பேயின் முலையை (வாயில் பற்றிக்கொண்டே சிறு) பிள்ளையாய் (ஒன்றும் தெரியாதது போல அவள்) உயிரையும் உண்ட என் தந்தை(யாகிய) இறைவன் வளரும் இடம், வெள்ளியானே,கரியவனே ,(நீல) மணி வண்ணனே! என்று எண்ணி நாள்தோறும் தெளிந்த (அறிவுடையோர்) வணங்கும் மலை திருவேங்கடம்(தயவு செய்து தித்திக்கும் கற்கண்டு என் ஏழுமலையான் வாசம் செய்யும் இடமான திருப்பதி) அடை நெஞ்சமே!

Such moving poetry needs to be recited in a melody befitting the emotion. Sriramkumar has chosen the emotive Raga Nadanamakriya. It is very nicely presented by Janani in the following recording.

Verse -1020
நின்ற மா மருது இற்று வீழ* நடந்த நின்மலன் நேமியான்*,
என்றும் வானவர்க் கைதொழும்* இணைத் தாமரையடி எம்பிரான்*
கன்றி மாரி பொழிந்திடக்* கடிது ஆநிரைக்கு இடர் நீக்குவான்*,
சென்று குன்றம் எடுத்தவன்* திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே*!. 1.8.3

ninra mA marudu iTTru veezha naDanda ninmalan nEmiyAn
enrum vAnavar kai tozhum iNai tAmarai aDi embirAn |
kanri mAri pozhindiDa kaDidu Aniraikku iDar neekkuvAn
Senru kunram eDuttavan tiruvEngaDam aDai nenjamE ||

My lord, Narayana, holds the powerful Chakrayudha. But still he came as an innocent toddler who walked between a pair of marudha trees, felling them in the process, to free himself from a rope tied to a pounding stone, restraining him from mischief. He walked dragging the stone and such was the strength of his legs. But they become soft as a pair of lotus when heavenly beings salute him. When once, out of anger rain(god, Indra) poured down in a torrent, our lord, in contempt, lifted a mountain, underneath which, all men and animals took refuge. Such was his strength. Oh Mind, take refuge under him in Tiruvengadam

விளக்கம்:-
(முன்பு இருவர் செய்த மகா தவறுக்காக சாபம் பெற்று பல காலமாக இருவரும் மரங்களாக மாறி நின்றனர். ஒரு சமயத்தில் இறைவன் கிருஷ்ணா அவதாரம் எடுத்த போது குழந்தை பருவத்தில் வெண்ணை திருடி சாப்பிட்டதால் யசோதை அம்மாவால் உரலால் கட்டப்பட்ட குட்டி கண்ணன் இருவரின் சாபம் நீக்க உரலில் கட்டப்பட்ட கயிற்றை அவிழ்ப்பது போல) நின்ற பெரிய மருத (மரங்கள்) ஒடிந்து விழும்படி (இரு மரத்திற்கும் இடையில்)நடந்த மாசற்றவன், (அழகான) சக்கரத்தை (கையிலே) கொண்டிருப்பவன், என்றுமே வானத்தில் (உள்ளவர்களும்) கை (எடுத்து கும்பிட்டு) வணங்கும் தாமரை மலருக்கு இணையாக (அழகான) பாதத்தை (உடைய) எம் இறைவன், (ஒரு சமயம் இந்திரனின் கோபத்தால் பலத்த) மழை பெய்ய , (உடனே) வேகமாக சென்று பசு கூட்டங்களின் துன்பத்தை நீக்கினான். (பசுக்களை மழை தாக்காதவாறு உடனே) சென்று மலையை (குடையாக) தூக்கியவன் (வசிக்கும் இடம்) திருவேங்கடம் (தயவு செய்து மனமே! தித்திக்கும் சக்கரகட்டி என் ஏழுமலையான் வாசம் செய்யும் இடமான திருப்பதி) அடை நெஞ்சமே!

How the poet projects contrasting images of the Lord and the way He uses his strength and compassion effectively !!!.  For showing compassion Sriramkumar effectively uses raga Kapi and of course Janani brings out the same compassion in her voice

Verse -1021
பார்த்தர்க்காய் அன்று பாரதம் கை செய்திட்டு* வென்ற பரஞ்சுடர்*
கொத்து அங்கு ஆயர் தம் பாடியில்* குரவை பிணைந்த எம் கோவலன்*
ஏத்துவார் தம் மனத்துள்ளான்* இடவெந்தை மேவிய எம்பிரான்*
தீர்த்த நீர் தடம் சோலை சூழ்* திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே*.! 1.8.4

pArtarkkAi anru bAradam kai SeidiTTu venra paranjuDar
kOttangAyar tam pADiyil kuravai piNainda em kOvalan |
EttuvAr tam manattuLLAn iDavendai mEviya embirAn
teertaneer taDanjOlai Soozh tiruvEngaDam aDai nenjamE ||

The other day, He became a charioteer for his friend and devotee Arjuna and helped him win the ‘Bharata War’. Again at his home in Ayarpadi (shepherd village) he mingled and danced with admiring gopikas, the girls of the village. He always resides in the minds of his devotees, (whoever and wherever they are), be it in shrine at Idavendhai or in Tirupati surrounded by lakes and gardens. Oh Mind, behold Him at Tiruvengadam.

விளக்கம்:-
அர்ச்சுனனுக்காக அன்று (நடந்த) பாரத போரில் (தேர் ஓட்டுபவனாக இருந்து அவர்களுக்கு உதவியாக) கை கொடுத்து வென்ற எல்லையில்லா ஒளி உடைய இறைவன், (என்ன செஞ்சான்னா) தன்னோட ஊரில் பசு மேய்ப்பவர்களோடு சேர்ந்து கைகோர்த்து (ஆனந்தமாக விளையாடிய குட்டி) கண்ணன், (பாசத்தோடு) போற்றி வழிபடுபவர்களின் மனசுல உள்ளான்.
(அது தவிர) திருவிடவெந்தை(யிலும்) பரவிய எம் இறைவன் (வசிக்கும் இடம்), புனிதமான நீருடைய குளங்களும், சோலைகளும் சூழ்ந்த (அழகான) திருவேங்கடம், (தயவு செய்து தித்திக்கும் வெல்ல கட்டி என் ஏழுமலையான் வாசம் செய்யும் திருப்பதி) அடை நெஞ்சமே!

To show devotion is there any other better raga than Sindu-bhairavi? Sriramkumar shows his devotion to God and music by setting the verse to this raga and has trained Janani well to bring out her devotion to both.

Hope you enjoyed the poetry, the emotion, the nice prosody and the matching music.

Renderings:

Music composed by reknowned violin vidwan, R K Sriram Kumar

Sung by By Janani Ganesh (Karthik) Los Altos, Ca, USA

If you want to listen to the full rendering of the ragamalika please use the link below: https://www.youtube.com/watch?v=pip1t9UGzaQ

Sung by By Vidwan Sri. Ramakrishnan Moorthy

Accompanied on the violin by his own mentor and music composer of this piece Vidwan R K Sriramkumar,

on the Mridangam by Manoj Siva and on Kanjira by Purushottaman.

Advertisements