The River – நதி

                         நதி

தாயின்று எழுந்து நீராவியாய், பின்

வான்நின்று பொழியும் நல்மேகமாய்,

பூநின்று செல்லும் நீரோட்டமாய், நதி

தாயொன்றி மகிழும் கடல் கூடியே. –  1

தான்நின்று பல்லோர்க்கும் அமுதாகி, நதி

தாள்சென்று அடையாது நஞ்சுற்றே

உயிர்குன்றி ஒசிந்து உணர்வற்று, தன்

உடல்குன்றி வீழ்ந்து ஓய்ந்ததுவே. –  2

ஆஒற்றிக் கரந்த பால் எனினும்

அதன்கன்றிர்க்கும் ஓரளவு ஈவது போல்

உயர்குன்றில் விழுந்த நதி நீரும், சிறிது

தாய்சென்று அடைவதே தருமம் அன்றோ. –  3

வேரின்றி வளராது விருட்சம், தன்

காலின்றி வாழாது கால்நடைகள்

நீரின்று அமையாது உலகு, எனின்

வானின்று அமையாது ஒழுக்கு. –  4

English Translation

Rising from its source as vapours

Falling from the benevolent clouds

Flowing through earth as streams – rivers

Folding joyously into the laps of seas. – 1

Holding its flow to feed thousands, but

Stalling on its way with filth and toxins

Losing its life, form and feeling – river

Falling a victim to greed and neglect. –  2

Tending the cow and drawing the milk, but

Leaving a bit for its calf to drink – like wise

Allowing the waters to reach its source – river

Ending its flow in a holy communion. –  3

No growth for trees without their roots

No life for animals without their feet

No human race without the waters -never

Any peace sans water resources –  4

(The last two lines are adopted from Tirukkural-Tamil)

I am re-publishing this poem after seeing the man-made disaster in Uttarakhand.

L V Nagarajan – 23 June 2013

Advertisements

Tags: , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: